سبک زندگی

گیتی خوشدل ، مترجم و شاعر ایرانی

گیتی خوشدل

گیتی خوشدل ، شاعر و مترجم ایرانی، متولد سال ۱۳۲۶ در تهران می‌باشد. وی لیسانس ادبیات انگلیسی خود را از دانشگاه تهران گرفت و سپس برای ادامه تحصیل در رشته‌ی جامعه شناسی به آمریکا رفت. اما آن را ناتمام رها کرده و به ایران بازگشت و به کار ترجمه مشغول شد. وی پس از سفری به هند در سال ۱۹۸۴، به عرفان و روان‌شناسی علاقه پیدا کرد و بیشتر ترجمه‌ها و شعرهایش نیز در همین زمینه است.

شروع ترجمه

به گفته‌ی خانم گیتی خوشدل ، همزمان با بمباران و حمله رژیم عراق به ایران، هنگامی که به دنبال کتاب روانشناسی بوده، کتابی از « اریش فروم» می‌بیند که با خواندن آن تصمیم می‌گیرد آن را ترجمه نماید. بنابراین آن را با نام «دل آدمی و گرایش اش به خیر و شر» ترجمه و منتشر می‌کند.

وی تاکنون نزدیک به ۴۰ عنوان کتاب منتشر نموده است. نام گیتی خوشدل بیش از همه، با کتاب «چهار اثر» نوشته‌ی خانم فلورانس اسکاول شین، هنرمند، نقاش و خطیب آمریکایی بر سر زبان‌ها افتاد. این کتاب در فاصله‌ی سال‌های ۱۳۸۱ تا ۱۳۸۶ شصت بار تجدید چاپ شد؛ اما پس از آن زمان در ردیف کتاب‌های غیرمجاز قرار گرفت. بعد از آن «حکایت دولت و فرزانگی» نوشته‌ی مارک فیشر است که با استقبال فراوانی روبرو شده است. علاوه بر این، کتاب «راه هنرمند» نوشته‌ی جولیا کامرون، فیلمنامه‌نویس و کارگردان مشهور آمریکایی نیز با ترجمه‌ی او، دوازده بار تجدید چاپ شد.

شروع انتشار شعر

گیتی خوشدل علاوه بر ترجمه، به سرودن شعر نیز می‌پردازد و تاکنون هشت دفتر از وی به چاپ رسیده است. وی از زمان دانشجویی به گفتن شعر می‌پرداخته است. اما در آن زمان هرگز آن ها را به چاپ نرسانید. در واقع بعد از انتشار کتاب چهار اثر و با تشویق بیژن جلالی بود که تصمیم به چاپ آن ها گرفت.

امروزه هر کتابی که نام گیتی خوشدل روی جلدش نوشته شده باشد، فروش آن تضمین شده است.

کودکی گیتی خوشدل

گیتی خوشدل: ۳ سال و نیمه، همراه با مادر ۲۲ ساله و خواهر ۲ ساله

برخی از ترجمه های گیتی خوشدل

  • «آزادی» نوشته‌ی «اریک فروم»
  • «چهار اثر» نوشته‌ی «فلورانس اسکاول شین»
  • «هفت عادت مردمان مؤثر» نوشته‌ی «استیون کاوی»
  • «حکایت دولت و فرزانگی» نوشته‌ی «مارک فیشر»
  • «قانون توانگری» نوشته‌ی «کاترین پاندر»
  • «تجسم خلاق» نوشته‌ی «شاگتی گوین»
  • «از دولت عشق» نوشته‌ی «کاترین پاندر»
  • «هفت قانون معنوی موفقیت» نوشته‌ی «دیپاک چوپرا»
  • «قانون شفا» نوشته‌ی «کاترین پاندر»
  • «شفای زندگی» نوشته‌ی «لوئیز ال هی»
  • «من در هر آنچه می‌بینم هستم» نوشته‌ی «چاراام کرتیس»
  • «راه هنرمند بازیابی خلاقیت» نوشته‌ی «جولیا کامرون»

اشعار گیتی خوشدل

  • «مرا از نیلوفر یاد است» (نشر کتابسرا ۱۳۶۸)
  • «معبد بنفش» (نشر مرکز ۱۳۷۰)
  • «چشم اقیانوس» (نشر تهران ۱۳۷۵)
  • «میان یاخته‌های کوهستان» (نشر تهران ۱۳۷۵)
  • «خانه هزار نیلوفر» (نشر پیکان ۱۳۸۳)
  • «از جاده تو نیز زمان عبور خواهد کرد» (نشر پیکان ۱۳۹۰)
  • «با تو بازی می‌کردم ای آسمان» (نشر پیکان ۱۳۹۳)

فایل صوتی «تجسم خلاق» (از شرکت طنین صوت) نیز با صدای خانم گیتی خوشدل می‌باشد که در مورد مراقبه و تجسم خلاق سخن می‌گوید. موسسه‌ی گلچین آوای شرق هم یک سی دی از شعر و صدای وی به نام «چه بخوانمت ای دوست»، منتشر کرده است.

شبکه های اجتماعی گیتی خوشدل

صفحه فیسبوک: Guity Khoshdel

اینستاگرام: Guity.Khoshdel

آیا شما نیز کتاب های گیتی خوشدل را مطالعه نموده اید؟ از دیدن نظرات و پیشنهادات شما در این مورد خرسند خواهیم بود.


منبع:

وب سایت ویکی پدیا

3 Comments on “گیتی خوشدل ، مترجم و شاعر ایرانی”

  • سمیه

    says:

    به نظر من یکی از بهترین مترجمای خاص و مبتکرانه خانم گیتی خوشدل هستن که تاثیر زیادی روی زندگی خیلی ادما داشته و از یه مسیر اشتباه زندگی تونستن را با راه درست همراه یه حس خوب و شاد عوض کنن… واقعا ممنونم از ته دل مثل یه مادر دلسوز میبنمشون که کمک بزرگی به خیلیا توی این جامعه داغون الان کردن … واقعا دوستون دارم و امیدوارم بتونم یه الگوی خوبی از شما واسه بقیه باشم

  • سمیه

    says:

    اینم یادم رفت بگم من از سه سال پیش با کتاب طراحی نظم زندگی و فکرم و روشم عوض شد اونجوری دارم زندگی میکنم که تو وجودم بود و پیداش نمیکردم و سردرگم بودم تا ۳۴ سالگی و شکست زندگی و از دست دادن پدر مادر . الان واقعا خوشحالم از ته دل … امیدوارم یه روزی منم به هند برم و با عرفان و روانشناسی بتونم این حس و خیلی عمیق تر به بقیه اموزش بدم… ما میتوانیم . دوستون دارم از ته قلبم و ازتون باز ممنونم

  • الماسیان

    says:

    با عرض سلام و احترام. بعنوان هم رشته و هم دانشکده ای شما ترجمه ها و نوشته هایتان بسیار شیوا و بخصوص از لحاظ معنوی برای جوانان بسیار مفید است.جملات کتاب “از دولت عشق” شما هر سحرهمراه با عبادت، همراه من هستند و با آنها عشق میورزم. جملاتی همچون “عشق الهی هم اکنون و در اینجا بکاملترین کار خود سرگرم است. عشق الهی هماهنگی و انطباق می بخشدو برکت و نعمت می آورد . عشق الهی را حمد و ثنا میگویم که راه حلی مقتدر و خردمندانه برایم می یابد”. و من اضافه کرده ام. “عشق الهی هم اکنون لطافت ها را به همراه پرانا و ارواح نقیه و توکل، با دم من، به این کالبد وارد می کند و آنها را به همه اجزاء و سلولهای من می رساند. و در بازدم، “ثقالتها ، کبر و غرور ، مرض، عجب و ارواح خبیثه را از من دور می کند”. امید که در سفر به ایران افتخار دیدارتان را داشته باشم.

Leave a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

To top